From Le cose innegabili / Undeniable Things Translated by Paul Vangelisti |
||
works | Spazio finito, orlo di tamburo. Ti conviene incarnarti finché puoi, racimolare luce anche di notte, far cammino nella bruma e non lasciarlo mai solo l’istante, se no punge ogni cosa. In fondo, in fondo al mareggiare dei tramonti, al maturare insicuro bruciore senza trama delle pene, il solenne episodio delle foglie — stormire e basta. Stormire. |
Finite space, rim of a drum. It would help to incarnate while you can, to glean light even after nightfall, take a stroll in the mist and never leave the moment alone, or it stings everything. At the end, at the end of the surging sunset, of the insecure maturing burning without a grieving scheme the solemn episode of the leaves — rustling and that’s all. Rustling. |