From Doveri dell’esilio Translated by Stephen Sartarelli |
From Doveri dell’esilio Translated by B. Antomarini and B. Cocciolillo |
||||
Non sono certo di poter tornare dalle parole maggiori, da ciò che farà il vento urtando all’erba di valle in valle, né dal pianto trascurato che si avvolge a notti infantili come straccio, o dal morire con altra cognizione di scriccioli abbassati sotto i rami. |
Era certamente amore, spericolato respiro carezza di porcospino o moneta tra i selci, rotolante. Era amore voler conservare l’ignoto: tenerlo al riparo, lontano da libri senza batticuore. |
Dunque era eccessiva la giustizia che volevo. Non provai compassione per l’armonia di quel regno in cui con uguale ardore si uccideva si finiva di uccidere, si credeva che pietas fosse ignorare. |
Mentre giace alla distanza quel saluto, li sento — sono inverni. Anche questo nel gelo dei giardini, come indurirono le onde. Ma un giorno noi con gli occhi bassi, tra svelare sprofondare ricevendo in dono la sola durata che conosco. |
Ricordo dei frutti tardi sui rami, domando: c’è forse un proprietario dei frutti trascurati? Un rettangolo annerito conserva la tua stanza. Dove sei, cercando luce come seta che s’increspa? Non saranno famosi, i nostri dolori. |
|
works | I’m not sure I can ever come back from greater words, from what the wind will do as it strikes the grass valley to valley, or from neglected tears that wrap themselves in childhood nights, or from dying with another awareness of wrens huddling under branches. |
It was surely love, heedless breath porcupine’s caress or coin amid scythes, rolling. It was love to want to preserve the unknown, keep it sheltered, far from books without heartbeat |
So the justice I wanted was excessive. I felt no compassion for the harmony of that realm in which one killed and stopped killing with equal ardor, believed pity was ignorance. |
While that farewell lies in the distance, I feel them – they are winters. This one too, in the freeze of gardens, as waves growing harder. But some day we, with lowered eyes, between revealing and sinking, receiving the gift of the only time length I have ever known. |
I recall those belated fruits on boughs; I ask: is there an owner of the neglected fruits? A blackened rectangle takes care of your room. where are you, searching light like gathered silk? They won’t be famous, our pains. |