From Doveri dell’esilio
Translated by Stephen Sartarelli
    From Doveri dell’esilio
Translated by B. Antomarini and B. Cocciolillo
 
         
  Non sono certo
di poter tornare
dalle parole maggiori,
da ciò che farà il vento
urtando all’erba
di valle in valle, né
dal pianto trascurato
che si avvolge
a notti infantili
come straccio,
o dal morire
con altra cognizione
di scriccioli abbassati
sotto i rami.
Era certamente amore,
spericolato respiro
carezza di porcospino
o moneta tra i selci,
rotolante. Era amore
voler conservare l’ignoto:
tenerlo al riparo, lontano
da libri senza batticuore.
Dunque
era eccessiva
la giustizia che volevo.
Non provai compassione
per l’armonia di quel regno
in cui con uguale ardore
si uccideva si finiva
di uccidere, si credeva
che pietas fosse
ignorare.
Mentre giace alla distanza
quel saluto, li sento —
sono inverni. Anche questo
nel gelo dei giardini,
come indurirono le onde.

Ma un giorno noi
con gli occhi bassi,
tra svelare sprofondare
ricevendo in dono
la sola durata
che conosco.
Ricordo dei frutti
tardi sui rami, domando:
c’è forse un proprietario
dei frutti trascurati?

Un rettangolo annerito
conserva la tua stanza.
Dove sei, cercando luce
come seta che s’increspa?

Non saranno famosi,
i nostri dolori.
         
works I’m not sure
I can ever come back
from greater words,
from what the wind will do
as it strikes the grass
valley to valley, or
from neglected tears
that wrap themselves
in childhood nights,
or from dying
with another awareness
of wrens huddling
under branches.
It was surely love,
heedless breath
porcupine’s caress
or coin amid scythes,
rolling. It was love
to want to preserve the unknown,
keep it sheltered, far
from books without heartbeat
So
the justice
I wanted was excessive.
I felt no compassion
for the harmony of that realm
in which one killed
and stopped killing
with equal ardor,
believed pity
was ignorance.
While that farewell lies
in the distance, I feel them –
they are winters. This one too,
in the freeze of gardens,
as waves growing harder.

But some day we,
with lowered eyes,
between revealing and sinking,
receiving the gift
of the only time length
I have ever known.
I recall those belated
fruits on boughs; I ask:
is there an owner
of the neglected fruits?

A blackened rectangle
takes care of your room.
where are you, searching light
like gathered silk?

They won’t be famous,
our pains.