From Index Vacuus Translated by Richard Milazzo with the author |
||
works | Resti raggiungibili, da qui, e niente che divida dalla perduta completezza della voce, nera di suono quale tamburo gravemente tenuto alle ginocchia mentre scivola nel tempo che sotto, infuriato come acqua di mare dentro un fosso — tempo, aureo accanto al morire tenace fra le ombre, mentre le bestie son salite all’orizzonte, a mai non dire – donna – dove il pettine ricami i tuoi capelli, mai dove s’inverino le onde — ecco, flutti per sempre. |
Remains within reach, from here, and nothing to sunder from the lost wholeness of the voice, black sound like a drum gravely held at the knee while it slides ’neath time, enraged as sea water in a ditch — time, golden near dying, tenacious among the shadows, while beasts ascend to the horizon, never saying — woman — where the comb embroiders your hair, where the waves may never come true — there, surges forever. |