From Andatura Translated by Jennifer Scappettone |
|||
come ortica e lattuga, felce e felce, cammina intanto per tramiti svelto non avanza nella stranezza del mare che scorrono insieme smalto e ritrosia lungo ripetute somiglianze, scorrono nel madornale fruscío già nascosto da nuvole, conteso, insaputo confusissimo aroma. ditemi se dissipa da sé, lacuna che lentissima confonde. |
difficile madre, imminente, da cui mosse nella continuazione si riflettono da lontano forse parlano cose che non si deve porre alla lingua. senso per somiglianza incustodito. |
giunge ancora alla sua fine, completamente più grande adesso non coperto dal tempo, pietra confinaria persuasa dietro di sé, che contrappone. ma camminando dove si ha paura, torcendo la chiave, insistendo, quando sarà giorno seguirà solo il superfluo, potrà mai raggiungere. |
|
works | like nettle and lettuce, fern and fern, it walks meantime through ways, swift does not advance in the strangeness of the sea that enamel and reluctance flow together along repeated likenesses, they flow in the enormous rustling already hidden by clouds, sought-after, unknown most confused fragrance. tell me if it dispels on its own, lacuna that most slowly confounds. |
difficult mother, imminent, out of which moved in continuation are reflected from afar perhaps they speak things that must not be set to tongue. sense for resemblance unguarded. |
still reaching its end, completely greater today not covered by time, boundary stone persuaded behind itself, which opposes. but walking where one fears, twisting the key, insisting, when it’s morning it will follow only the superfluous, will never be able to reach. |