From Andatura
Translated by Jennifer Scappettone
   
   
  come ortica e lattuga, felce e felce,
cammina intanto per tramiti
svelto non avanza
nella stranezza del mare
che scorrono insieme
smalto e ritrosia
lungo ripetute somiglianze,
scorrono nel madornale fruscío
già nascosto da nuvole, conteso,
insaputo confusissimo aroma.
ditemi se dissipa da sé,
lacuna che lentissima confonde.
difficile madre, imminente,
da cui mosse
nella continuazione si riflettono
da lontano forse parlano
cose che non si deve
porre alla lingua.
senso per somiglianza incustodito.
giunge ancora alla sua fine,
completamente più grande
adesso non coperto dal tempo,
pietra confinaria
persuasa dietro di sé,
che contrappone.
ma camminando dove si ha paura,
torcendo la chiave, insistendo,
quando sarà giorno
seguirà solo il superfluo,
potrà mai raggiungere.
     
works like nettle and lettuce, fern and fern,
it walks meantime through ways,
swift does not advance
in the strangeness of the sea
that enamel and reluctance
flow together
along repeated likenesses,
they flow in the enormous rustling
already hidden by clouds, sought-after,
unknown most confused fragrance.
tell me if it dispels on its own,
lacuna that most slowly confounds.
difficult mother, imminent,
out of which moved
in continuation are reflected
from afar perhaps they speak
things that must not be
set to tongue.
sense for resemblance unguarded.
still reaching its end,
completely greater
today not covered by time,
boundary stone
persuaded behind itself,
which opposes.
but walking where one fears,
twisting the key, insisting,
when it’s morning it will follow
only the superfluous,
will never be able to reach.